Dans un monde globalisé, nous rencontrons de plus en plus de langues que nous ne parlons pas. Les collaborations professionnelles, les séjours à l’étranger ou les présentations et conférences diffusées depuis d’autres parties du monde présentent parfois des obstacles : que se passe-t-il si nous ne comprenons pas suffisamment le japonais, l’espagnol ou l’ukrainien et que la traduction n’est pas assurée ? Timekettle souhaite proposer une solution à ce problème avec ses écouteurs intra-auriculaires WT2 Edge. Les écouteurs sont censés pouvoir traduire la langue parlée presque en temps réel. Nous avons testé si cela fonctionne réellement.
Conception et fabrication
Les écouteurs intra-auriculaires de traduction sont livrés dans une petite boîte noire qui révèle clairement ce qu’il y a à l’intérieur. Une fois déballé, un boîtier de chargement blanc apparaît, qui contient les écouteurs, qui sont très similaires aux AirPod d’Apple. Les écouteurs eux-mêmes sont donc sans fil et relativement légers. Ils ont une finition moyenne. Il en va de même pour le boîtier de recharge dans lequel ils sont logés. Ils ne donnent pas vraiment l’impression d’être particulièrement qualitatifs, même si le constructeur tente évidemment de créer cela en empruntant à Apple. Cependant, cela ne porte pas atteinte à la qualité. Nous n’avons constaté aucun défaut de traitement.
Application
Pour utiliser les écouteurs, vous avez besoin d’une application du fabricant. Cela peut être utilisé pour régler les écouteurs et choisir entre différents modes de traduction – nous en reparlerons plus tard. L’application est disponible gratuitement et donne à réfléchir : elle est présentée de manière non professionnelle et contient des erreurs de traduction. Ce dernier point en particulier est absolument interdit pour un produit de traduction. Lors du test, nous avons quand même réussi à coupler les écouteurs avec l’application et à effectuer tous les réglages nécessaires.
Traductions
Cela nous amène à la fonction centrale du WT2 Edge de Timekettle. Quatre modes de traduction différents sont proposés. En plus de la traduction simultanée, il existe un mode de traduction tactile, un mode haut-parleur et un mode liste. Cela semble nécessiter beaucoup d’explications, mais dans la pratique, c’est le cas.
Trois modes de traduction pour des objectifs différents
En mode simultané, la traduction s’effectue quasiment en temps réel. Cela existe depuis un certain temps et est également proposé par Alexa d’Amazon, par exemple. Toutefois, cela ne concerne que deux personnes, chacune devant porter l’un des deux casques. Dans la pratique, il est donc clair que les WT2 Edge ne sont pas adaptés aux conversations spontanées dans le train ou dans l’antichambre d’une conférence – après tout, presque personne n’a envie de donner un bouchon d’oreille à un parfait inconnu pour qu’il puisse continuer à l’utiliser ensuite. Timekettle n’a visiblement pas du tout pensé à l’hygiène. L’idée de remettre constamment les écouteurs à de nouvelles personnes pendant quelques minutes sans pouvoir les nettoyer correctement est à juste titre tout sauf agréable : il existe un risque d’otite ainsi que de dégoût.
Le mode tactile n’est initialement pas différent du mode simultané. La seule différence est que les écouteurs ne commencent à fonctionner que lorsqu’on les écoute. Le mode est donc particulièrement adapté aux environnements très fréquentés où il y a beaucoup de bruit de fond.
Le mode haut-parleur fonctionne également de la même manière. Ici, cependant, le smartphone est intégré afin qu’une seule personne puisse utiliser les écouteurs et les haut-parleurs du smartphone. Cela permet de traduire les conversations entre plus de deux parties. En mode écoute, en revanche, une seule personne est impliquée, qui porte dans ce cas les deux écouteurs. Cela traduit simplement en direct ce qui est enregistré par le microphone du smartphone. Ce mode est donc adapté aux cours suivis en public.
La qualité de la traduction en pratique
Nous avons testé tous les modes. Au début, nous avons été agréablement surpris : la qualité des traductions est meilleure que dans l’application. Nos pires craintes ne se sont pas réalisées. Cependant, les traductions ne sont pas non plus de très bonne qualité. Cela est probablement dû au principe de fonctionnement des écouteurs intra-auriculaires : ils convertissent d’abord la langue parlée en texte, qui est ensuite traduit puis restitué à nouveau dans la langue parlée. Cela signifie qu’il existe plusieurs points de rupture prédéterminés où des erreurs peuvent survenir. Et c’est exactement ce qui se passe dans la pratique. Pour les bavardages, la qualité dans la plupart des langues proposées – 40 sont incluses – est suffisante, mais rien de plus n’est possible. Le WT2 Edge ne permet pas de suivre des cours scientifiques ou des lectures plus complexes en langues étrangères, car il ne peut pas fournir une traduction suffisamment bonne. La qualité est à peu près comparable à celle du traducteur Google, qui dispose également depuis des années d’une fonction d’entrée et de sortie de langue. La reproduction textuelle des mots prononcés dans l’application Timekettle est également visuellement très similaire à celle du traducteur Google.
Cela nous amène à un autre problème avec le produit Timekettle : à un prix d’environ 350 euros, il est assez cher. Dans le contexte de performances plutôt moyennes, ce n’est pas quelque chose qui peut être avalé. À cela s’ajoute le fait que les écouteurs ne peuvent pas être utilisés à d’autres fins. Il n’est par exemple pas possible de les utiliser pour écouter de la musique. En fin de compte, il s’agit d’un produit incroyablement coûteux qui propose des traductions en direct au niveau de Google Translate. Si vous souhaitez investir 350 euros pour une sortie vocale directe, vous pourriez en être très satisfait ; Cependant, si vous ne pensez pas que l’obstacle consistant à ouvrir Google Translate et à appuyer sur le bouton de sortie vocale est trop élevé, vous pouvez obtenir le même service gratuitement.
Cela est d’autant plus vrai que les écouteurs de traduction ne sont pas capables de reconnaître automatiquement la langue parlée. Au lieu de cela, il doit être réglé à l’avance dans l’application. Si je ne comprends pas l’autre personne et que je ne sais pas quelle langue il parle, je suis donc perdu avec les écouteurs Timekettle. Le traducteur de Google est différent : il peut reconnaître et classer la langue parlée, mais avec quelques faiblesses.
Lors de notre test, nous avons trouvé positifs le grand nombre de langues disponibles et le fait que la traduction fonctionne également relativement bien dans des environnements bruyants. Timekettle s’appuie pour cela sur une technologie de réduction du bruit.
Conclusion sur la Timekettle WT2 Edge
En conclusion, on peut dire que même s’il s’agit d’un produit qui pourrait certainement combler une lacune du marché, les Timekettle WT2 Edge ne sont pas en mesure de le faire en pratique en raison de leur qualité simplement moyenne. Le constructeur a laissé trop de lacunes et présente finalement un produit qui ne justifie en rien un prix de 350 euros. Dans les circonstances actuelles, nous ne pouvons pas recommander un achat. À un prix nettement inférieur, ce serait peut-être un gadget intéressant. Cependant, dans l’ensemble, le produit est nettement inférieur à d’autres solutions de traduction, telles que Live Translation de Skype, qui peuvent être utilisées gratuitement.